Mustapha Taibi, catedrático de traducción e interpretación de la Universidad de Western Sydney (Australia), ofrece la séptima sesión del ciclo Aula Árabe Universitaria. Será el martes 28 de enero en Madrid. La inteligibilidad y la adecuación del registro son cuestiones que se plantean en la interpretación policial y judicial en todos los idiomas, pero la naturaleza diglósica de idiomas como el árabe hace que la interpretación hacia dichos idiomas sea un caso especial, con desafíos adicionales. En la vida real, los ciudadanos árabes hablan sus dialectos cuando acuden a dependencias policiales o judiciales en sus países de origen. En los países de inmigración donde se requiere interpretación en los servicios públicos, algunos intérpretes entienden que la interpretación ha de hacerse en árabe estándar, lo que dificulta la comunicación en vez de facilitarla. También, por varias razones, algunos programas de interpretación en los servicios públicos utilizan el árabe estándar como lengua de práctica, lo que no refleja la realidad.
En esta conferencia, Mustapha Taibi, catedrático de traducción e interpretación de la Universidad de Western Sydney, presentará los resultados de un estudio realizado en Australia que demuestran que la mayoría de los intérpretes del árabe interpretan en dialectos. Sin embargo, si bien el uso del árabe coloquial facilita la comprensión para el usuario en muchos casos, en otros pueden surgir varios problemas que el/la intérprete (y los servicios públicos) deben tener en cuenta.
Organizada en colaboración con el Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, de la Universidad de Alcalá de Henares (TISP). Presentará el acto Mohana Sultan, coordinador de Árabe de dicho máster, además de profesor de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe de la Universidad Pontificia de Comillas. Moderará el debate Olivia Orozco, coordinadora de Formación y Economía de Casa Árabe.
Mustapha Taibi Mustapha Taibi es catedrático de traducción e interpretación en la Universidad de Western Sydney. También es el líder del Grupo de Investigación Internacional sobre Traducción en los Servicios Públicos y editor de la revista internacional Translation & Interpreting. Entre los libros que ha publicado cabe destacar: Community Translation (Bloomsbury Academic, 2016), New Insights into Arabic Translation and Interpreting (ed.) (Multilingual Maters, 2016), Translating for the Community (ed.) (Multilingual Maters, 2018), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (ed. con Meng Ji e Ineke Crezee) (Routledge, 2019), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (con David Katan) (Routledge, 2021) and Translation and Community (Routledge, 2024). |
No hay comentarios:
Publicar un comentario