Séptima conferencia del ciclo Aula Árabe Universitaria 5, a cargo de Abdelali Oamroni, traductor e intérprete árabe. Tendrá lugar el jueves 25 de enero en Madrid, y podrá verse en directo en nuestro canal en Youtube. La traducción y la diplomacia son dos actividades muy antiguas. Tan antiguas como la propia existencia de los grupos humanos. Ambas nacieron como fruto de la interacción y contacto entre sociedades. Han ido evolucionando y desarrollándose a lo largo de la historia hasta convertirse en dos prácticas consagradas e imprescindibles en las relaciones internacionales. España mantiene relaciones diplomáticas con varios países árabes donde tiene abiertas embajadas y consulados que sirven como instrumento de su acción exterior. Por su parte, diecisiete países árabes, más la Liga de los Estados Árabes, tienen acreditadas en España representaciones diplomáticas y consulares.
En esta charla, Abdelali Oamroni, doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, arrojará luz sobre la actividad traductora, escrita y oral, que se lleva a cabo en estas misiones en el marco de su interacción con las instituciones del país receptor. De ahí que nos dediquemos a hablar de la figura del traductor e intérprete que opera en este ámbito donde el ejercicio de esta profesión entraña un alto grado de responsabilidad y sensibilidad. No se trata solo de traducir palabras, sino que hay que comprender los matices y tener un profundo conocimiento de los contextos culturales y políticos de los países emisor y receptor para evitar malentendidos e interpretaciones erróneas.
Entre otros aspectos, se identificará la forma habitual de contratación, los requisitos y titulación exigida, la categoría profesional, los ámbitos de actuación y las tareas encomendadas. En este sentido, se incidirá en la correspondencia diplomática y consular; y ofreceremos una aproximación práctica de la traducción de esta índole de documentos en el binomio español-árabe. Para ello, tomamos como referencia los documentos más empleados (la Nota Verbal, la Nota Firmada, la Nota Colectiva, la Carta Personal, Pro-Memoria, Memorándum, etc.) para describir, desde un enfoque traductológico, la estructura y los rasgos relevantes de estas comunicaciones en el idioma español y árabe haciendo hincapié la formalidad del estilo (fórmulas de tratamiento, saludos, fórmulas de cierre, etc.,).
Organizada en colaboración con el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (TISP), de la Universidad de Alcalá de Henares, y los grados de Traducción y Comunicación& Relaciones Internacionales y Comunicación y el de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe, de la Universidad Pontificia de Comillas. Participarán en la sesión Bianca Vitalaru, coordinadora de árabe y de calidad del Máster TISP, que presentará al ponente y el tema en el marco de los estudios de dicho máster, y Mohana Sultan, profesor de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe en la Universidad Pontificia de Comillas, que realizará un primer comentario/reacción a la ponencia. Modera Olivia Orozco, coordinadora de Formación y Economía de Casa Árabe.
La conferencia tendrá lugar en el auditorio de Casa Árabe en Madrid, aunque podrá seguirse también online en directo en nuestro canal en Youtube en español.
Abdelali Oamroni Abdelali Oamroni es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (2014), Máster Universitario en Cooperación Internacional y Políticas de Desarrollo por la misma Universidad (2020), Máster Profesional-Diploma de Traductor (árabe-español-francés) por la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger, ESRFT (2005), Diploma de Estudios Avanzados y Suficiencia Investigadora en Traducción e Interpretación Especializadas por la Universidad de Málaga (2007), Licenciado en Lengua y Literatura Españolas, especialidad lingüística, por la Universidad Mohamed V de Rabat (2003) y Licenciado en Traducción e Interpretación (vía homologación) por el Ministerio de Educación de España, pruebas de aptitud en la Universidad de Granada (2010). Ha sido becario MAEC-AECID (2007-2011) y ha disfrutado de una beca de mérito en la Escuela de Traductores de Toledo (2005).
Ha realizado cursos de especialización en traducción e interpretación y ha participado como miembro investigador en proyectos de investigación europeos y nacionales. Ha sido profesor invitado en ESRFT y profesor de lengua árabe de la Cátedra Al Babtain de Estudios Árabes de la Universidad de Málaga y del Centro de Idiomas adscrito a la misma Universidad.
Es traductor e intérprete jurado (árabe-español) nombrado por el Ministerio de Justicia del Reino de Marruecos y es miembro de l’Association des Traducteurs Agréés près les Juridictions (ATAJ). Desde 2009 lleva colaborando como traductor e intérprete con diferentes instituciones internacionales, nacionales y locales (PNUD, Casa Árabe, Junta de Andalucía, Fundación Tres Culturas, Instituto Cervantes de Tánger, Ayuntamiento de Málaga, Observatorio de Medio Ambiente Urbano, entre otros). Ha ejercido de traductor e intérprete en congresos, reuniones bilaterales y multilaterales, así como en proyectos de cooperación al desarrollo. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario